ma per i sottotitoli??
Moderatori: ragno, tapino, alez, zulu, davidea
ma per i sottotitoli??
ciao a tutti
non ho mai avuto bisogno dei sottotitoli, ma ora sì.
Volevo vedere qualcosa in inglese coi sottotitoli in inglese.
Sul provider nazionale pigio il tasto e mi dice "nessun sottotitolo disponibile",
Nel menu dvb ho settato mostra sottotitoli e lingua inglese.
dove sbaglio?
Ho la 1.6.0-2 con extension patch
Continuo a "scanalare" ma non trovo sottotitoli...
JohnnyRun
non ho mai avuto bisogno dei sottotitoli, ma ora sì.
Volevo vedere qualcosa in inglese coi sottotitoli in inglese.
Sul provider nazionale pigio il tasto e mi dice "nessun sottotitolo disponibile",
Nel menu dvb ho settato mostra sottotitoli e lingua inglese.
dove sbaglio?
Ho la 1.6.0-2 con extension patch
Continuo a "scanalare" ma non trovo sottotitoli...
JohnnyRun
Re: ma per i sottotitoli??
prova a vedere se e' trasmesso il televideo e prendi i sottotitoli del televideo, pagina 777 o 778, a volte funziona!
Re: ma per i sottotitoli??
Attenzione che i sottotitoli della pagina 777 è solo un discorso che vale per i canali italiani (RAI e Mediaset di solito), mentre per i sottotitoli trasmessi da canali sat devi usare la funzionalità nativa introdotto in VDR da Klaus (penso che sia nelle opzioni generiche).
Guarda qui:
http://gringo.netsons.org/wiki/doku.php ... ottotitoli
Guarda qui:
http://gringo.netsons.org/wiki/doku.php ... ottotitoli
VDRBOX:
Software: ArchLinux 0.8 Don't Panic, VDR 1.6.0-2 con Extension Patch v.62 (> 70 plugins in IT)
Hardware: Intel P4 2,4 Ghz, 1 GB RAM, DVB-S Hauppauge WinTV Nexus-S rev 2.1, DVB-T Terratec Cinergy 1400, telecomando Terratec
Case: Compaq D510 SFF
Software: ArchLinux 0.8 Don't Panic, VDR 1.6.0-2 con Extension Patch v.62 (> 70 plugins in IT)
Hardware: Intel P4 2,4 Ghz, 1 GB RAM, DVB-S Hauppauge WinTV Nexus-S rev 2.1, DVB-T Terratec Cinergy 1400, telecomando Terratec
Case: Compaq D510 SFF
Re: ma per i sottotitoli??
gringo, provato in quest' istante fox e fox+1 pagina 777 in italiano, la pagina 778 non c'e' , ora non ricordo che canale era, ma avevo visto pure quelli in inglese alla 778
i discovery e i national geocraphics invece no, comunque te ne accorgi perche' vdr ti dice che c'e' il televideo, da li' mi era venuta l' idea, a che serve avere un televideo su questi canali?
i discovery e i national geocraphics invece no, comunque te ne accorgi perche' vdr ti dice che c'e' il televideo, da li' mi era venuta l' idea, a che serve avere un televideo su questi canali?
Re: ma per i sottotitoli??
mah... qui ancora niente...
non sapendo che fare ho ricompilato (avevo qualche libreria un pò datata) ma niente.
Può avere a che fare con la lista canali?
grazie ciao
non sapendo che fare ho ricompilato (avevo qualche libreria un pò datata) ma niente.
Può avere a che fare con la lista canali?
grazie ciao
Re: ma per i sottotitoli??
be, iniziamo col capire che canali vuoi vedere con i sottotitoli?
hai il plugin teletext ?
il canale, se premi il tasto OK nella barra di stato ti dice che ha disponibile il televideo?
se entri nel televideo e dai pagina 777 , ti dice pagina non trovata, oppure non ti dice niente? in questo caso, aspetta una trentina di secondi, dovrebbero arrivare!
hai il plugin teletext ?
il canale, se premi il tasto OK nella barra di stato ti dice che ha disponibile il televideo?
se entri nel televideo e dai pagina 777 , ti dice pagina non trovata, oppure non ti dice niente? in questo caso, aspetta una trentina di secondi, dovrebbero arrivare!
Re: ma per i sottotitoli??
Per i sottotitoli da televideo puoi usare anche un plugin specifico:vdr-txttsubs ... in questo modo li registri anche e puoi rivederli in un secondo tempo.
Certo devi controllare che il tpid (mi pare) del canale sia corretto.
Guarda il therad: viewtopic.php?t=582?hilit=vdr%20txttsubs
saluti
zulu
Certo devi controllare che il tpid (mi pare) del canale sia corretto.
Guarda il therad: viewtopic.php?t=582?hilit=vdr%20txttsubs
saluti
zulu
Re: ma per i sottotitoli??
visto, grazie.
Per ora ho qualche problema ad applicare la patch di vdr-1.6.0-2 per ttxtsubs-0.1.0... ma ho visto che con il televideo del televisore i sottotitoli, quando ci sono, funzionano.
Grazie ciao
Per ora ho qualche problema ad applicare la patch di vdr-1.6.0-2 per ttxtsubs-0.1.0... ma ho visto che con il televideo del televisore i sottotitoli, quando ci sono, funzionano.
Grazie ciao
Re: ma per i sottotitoli??
Se hai la possibilità di puntare su 28.2 E, prova i canali inglesi FTA, sono tutti sottotitolati da DVB, utilissimi per migliorare l'inglese
Ciao alez
Re: ma per i sottotitoli??
ahi ahi ahi... niente rotore... ma grazie del consiglio.
Il mio scopo sarebbe proprio quello di migliorare l'inglese
Il mio scopo sarebbe proprio quello di migliorare l'inglese
Re: ma per i sottotitoli??
Allora mi sa che con il provider itaGliano scai caschi male, i sottotitoli secondo me sono solo in italiano.
Se hai la possibilità montalo il rotore, da un sacco di soddisfazioni, un altro canale molto valido per l'inglese:
http://it.kingofsat.net/find.php?questi ... Submit=Zap
che trasmette spesso video musicali sottotitolati in inglese (senza usare i sottotitoli DVB ma direttamente impressi nel filmato)
Questo è a 4.8 E e forse riesci a vederlo anche mettendo un altro LNB
Se hai la possibilità montalo il rotore, da un sacco di soddisfazioni, un altro canale molto valido per l'inglese:
http://it.kingofsat.net/find.php?questi ... Submit=Zap
che trasmette spesso video musicali sottotitolati in inglese (senza usare i sottotitoli DVB ma direttamente impressi nel filmato)
Questo è a 4.8 E e forse riesci a vederlo anche mettendo un altro LNB
Ciao alez
Re: ma per i sottotitoli??
Anzi mi è venuto in mente un canale scai nostrano: Disney in English, sottotitoli con txtsub sia in ita che eng
Ciao alez
Re: ma per i sottotitoli??
Sì quel canale è carino.
E' che a me piacerebbe fare "il grande salto" e provare con un film in lingua o un telefilm.
Ma da quanto ho visto Fox e simili non hanno i sottotitoli, almeno sulla mia box è così.
Per ora sto guardando i film in lingua con i sottotitoli italiani, ma ho visto che in alcuni film alla 778 ci sono anche in inglese.
E qui torna molto utile la registrazione del sottotitolo, così che quando mi sento coraggioso guardo un pezzo di film senza sottotitoli e dopo non aver capito una mazza riavvolgo e sbircio i sottotitoli
E' che a me piacerebbe fare "il grande salto" e provare con un film in lingua o un telefilm.
Ma da quanto ho visto Fox e simili non hanno i sottotitoli, almeno sulla mia box è così.
Per ora sto guardando i film in lingua con i sottotitoli italiani, ma ho visto che in alcuni film alla 778 ci sono anche in inglese.
E qui torna molto utile la registrazione del sottotitolo, così che quando mi sento coraggioso guardo un pezzo di film senza sottotitoli e dopo non aver capito una mazza riavvolgo e sbircio i sottotitoli
Re: ma per i sottotitoli??
e' un' esperimento che ho gia' provato (ascoltare qualcosa in inglese, ma senza sottotitoli)............
ritrovo molto piu' facile farlo, con documentari e interviste, specie se chi parla non e' madrelingue!
stranamente ti posso dire che quest' inverno ho ascoltato l' intervista di Maria Latella a Al Gore, e mentre riuscivo a comprendere il senso delle risposte di Al Gore, non riuscivo a capire mai le domande tradotte dal traduttore in inglese! tanto che alla fine facevo
al gore in inglese
latella in italiano
mentre l' anno scorso ho ascoltato il discorso d' inaugurazione di una nave crociera fatto in spagna dall' armatore italiano che parlava inglese, comprensibilissimo, forse iutato dal fatto che il timbro e' sempre italianeggiante!!!
comunque e' una cosa che faccio ogni tanto , ma a mente fresca, la sera non ci riesco mai.
ritrovo molto piu' facile farlo, con documentari e interviste, specie se chi parla non e' madrelingue!
stranamente ti posso dire che quest' inverno ho ascoltato l' intervista di Maria Latella a Al Gore, e mentre riuscivo a comprendere il senso delle risposte di Al Gore, non riuscivo a capire mai le domande tradotte dal traduttore in inglese! tanto che alla fine facevo
al gore in inglese
latella in italiano
mentre l' anno scorso ho ascoltato il discorso d' inaugurazione di una nave crociera fatto in spagna dall' armatore italiano che parlava inglese, comprensibilissimo, forse iutato dal fatto che il timbro e' sempre italianeggiante!!!
comunque e' una cosa che faccio ogni tanto , ma a mente fresca, la sera non ci riesco mai.
Re: ma per i sottotitoli??
Te lo dice uno che ha dovuto imparare una lingua da zero (l'italiano per l'appunto partendo dall0 spagnolo), lascia perdere chi non è madre lingua (è molto semplice capirli visti che parlano male quanto chi vuole imparare l'idioma).
Poi, fai questo test: metti una discussione ma accennavi prima e girati in modo da non guardare lo schermo in modo da ascoltare soltanto, se riesci a capire buona parte del discorso allora sei sulla via giusta, altrimenti i gesti del corpo di chi parla o le immagini in sottofondo ti aiutano tantissimo e vai per intuizione.
Ricordo appena arrivato in Italia (ormai 19 anni fa) che seduto nella corriera che ci portava a scuola capivo perfettamente chi mi stava davanti e mi parlava guardandomi ma non capivo nulla dei ragazzi che stavano dietro di me e parlavano alle mie spalle. Passate qualche settimana incominciai a capire anche loro e a quel punto mi resi conto che stavo assimilando bene la lingua.
Poi, un'altra storiella è quando incominciavo a sognare e parlavo in italiano durante il sogno, voleva dire che che ormai il processo di apprendimento era quasi completato (apprendimento del modo di pensare, non della lingua visto che non si finisce mai di imparare).
Ad ogni modo, dopo tutti questi anni posso dirti che la mia mente lavora in spagnolo (castellano di argentina per la precisione) ma riesce talmente velocemente a tradurre le parole in italiano che sembra pensi in italiano (cosa che pur parlando un buon inglese non riesco a fare con tale lingua, ci metto sempre un pò prima di ingranare).
Cosa c'entra tutto questo con i sottotitoli? Beh, niente, a parte il fatto è un argomento sottOTitolato
Poi, fai questo test: metti una discussione ma accennavi prima e girati in modo da non guardare lo schermo in modo da ascoltare soltanto, se riesci a capire buona parte del discorso allora sei sulla via giusta, altrimenti i gesti del corpo di chi parla o le immagini in sottofondo ti aiutano tantissimo e vai per intuizione.
Ricordo appena arrivato in Italia (ormai 19 anni fa) che seduto nella corriera che ci portava a scuola capivo perfettamente chi mi stava davanti e mi parlava guardandomi ma non capivo nulla dei ragazzi che stavano dietro di me e parlavano alle mie spalle. Passate qualche settimana incominciai a capire anche loro e a quel punto mi resi conto che stavo assimilando bene la lingua.
Poi, un'altra storiella è quando incominciavo a sognare e parlavo in italiano durante il sogno, voleva dire che che ormai il processo di apprendimento era quasi completato (apprendimento del modo di pensare, non della lingua visto che non si finisce mai di imparare).
Ad ogni modo, dopo tutti questi anni posso dirti che la mia mente lavora in spagnolo (castellano di argentina per la precisione) ma riesce talmente velocemente a tradurre le parole in italiano che sembra pensi in italiano (cosa che pur parlando un buon inglese non riesco a fare con tale lingua, ci metto sempre un pò prima di ingranare).
Cosa c'entra tutto questo con i sottotitoli? Beh, niente, a parte il fatto è un argomento sottOTitolato
VDRBOX:
Software: ArchLinux 0.8 Don't Panic, VDR 1.6.0-2 con Extension Patch v.62 (> 70 plugins in IT)
Hardware: Intel P4 2,4 Ghz, 1 GB RAM, DVB-S Hauppauge WinTV Nexus-S rev 2.1, DVB-T Terratec Cinergy 1400, telecomando Terratec
Case: Compaq D510 SFF
Software: ArchLinux 0.8 Don't Panic, VDR 1.6.0-2 con Extension Patch v.62 (> 70 plugins in IT)
Hardware: Intel P4 2,4 Ghz, 1 GB RAM, DVB-S Hauppauge WinTV Nexus-S rev 2.1, DVB-T Terratec Cinergy 1400, telecomando Terratec
Case: Compaq D510 SFF